Featured

FERRARA : naranjas, capellaci, bicis y nobles馃崐馃嵅馃毑馃懜

Unos d铆as atr谩s estuvo mi padre de visita. Tanto con el, como con mi madre comparto el esp铆ritu curioso de viajar y conocer. Por lo tanto, cada vez que vienen es una oportunidad para salir a recorrer un poco. En esta ocasi贸n comparti tres paseos con papa. Uno de ellos fue la ciudad de Ferrara.

Some days ago my father came to visit me. With him, and my mother we share a huge curiosity for travelling . So every time one of them comes, it is an ocassion to go somewhere new. In this ocassion we did three trips, one of them to Ferrara.聽

Ferrara se encuentra en la costa sur del rio Po, a 44 kms del noreste de la capital regional, Bologna y a unos 87 kms de Venecia. El territorio se caracteriza por ser plano (“pianura Padana”) algo que llamo mi atenci贸n, ya que me acostumbre a ver montanas. Esta ciudad fue designada por la UNESCO como sitio de patrimonio universal por su belleza e importancia cultural.

The town of Ferrara lies on the southern shores of the聽Po river, about 44聽km (27聽mi.) north-east of the regional capital,聽Bologna, and 87聽km (54聽mi.) south of聽Venice. The territory of the municipality, entirely part of the聽Padan plain, called my attention now that I am used to聽 mountains. Ferrara has been recognized as a World Heritage Site by the UNESCO because of its beauty and cultural relevance.聽

emilie-romagne

Partimos a eso de las 9:15 de mi “casa” y llegamos a Ferrara para las 11:30. El viaje estuvo bien, solo paramos una vez para bajarla a Pepper a hacer pis. Ella es mi nueva cachorra, una Cocker Spaniel de tres meses que a partir de ahora sera mi compa帽era de aventuras!

We departed from my house at 9:15 aprox and arrived to Ferrara at 11:30. The trip was OK, we just stopped once so I could make Pepper pee. Pepper is my new puppy, a three months year old female Cocker Spaniel. My new adventure-mate聽 from now on !

Copy of COFFEE

Mientras entrabamos a la ciudad, esta se ve铆a “normal”. Pero luego llegamos a la parte hist贸rica y era otra cosa. Hasta ahora, por lo que he visto, dir铆a que Ferrara es la version italiana de Amsterdam por las bicicletas, que parecen ser el principal medio de transporte.

As we entered the city, it聽 was a “normal” one. But then, we arrived to the historic part and it was a different story.聽 Up to now, (for what I have seen) I would say Ferrara is the italian version of Amsterdam because of the bikes, it seems the main mean of transport -at least in the historic center of Ferrara-.

Si un dia visitan esta ciudad, ver谩n que el color naranja tiene un protagonismo particular. Ese martes era un dia soleado y las calles estaban llenas de ni帽os. Como estamos en la epoca en que termina el聽a帽o escolar, muchos van de excursi贸n con sus maestros. Por supuesto que mas de uno me pidi贸 para acariciar a Pepper, que por ser una cachorra simpatica llamo mucho la atenci贸n.

Orange has a particular protagonism, as you ‘ll notice. That day, the sun was out and the streets full of children. Because it is the end of the scholastic year, so many groups go out with their teachers to visit this historic corners of Italy. In more than one ocassion they asked me permission to touch Pepper, cause’ she is such a lovely puppy!聽

 

Copy of COFFEE (2)

Lo primero que nos cautivo fue la Catedral. Si bien estaba bajo un proceso de restauraci贸n y una gran tela cubr铆a su frente聽 se ve que es una construcci贸n impresionante. Erecta en el 1135, es una fusi贸n perfecta de los estilos romano y gotico. Me llamo mucho la atenci贸n la galer铆a que se encuentra “pagada” a uno de los costados de la iglesia. Un local al lado de otro, cada uno de un color diferente, le dan un toque muy pintoresco y extra帽o a la vez.

The first thing that caught our eyes was the Cathedral. It was under reconstruction and a huge cloth covered its front. Anyway, you can see it is an impressive construction. Erected in 1135 it combines both roman and gothic style. What called most my attention was the gallery attached to one of its sides. One shop next to the other, painted in different colors, it is strange -normally you don’ t find a gallery like that attached to a church-聽 it was kind of picturesque and strange.

8315f5644cc10256d6fd2f5c0dbe37ec_XL

http://www.agoramagazine.it/index.php?option=com_k2&view=item&id=5158:ferrara-una-ciudad-de-arte-en-italia&Itemid=737

IMG_0047-unmundopara3

Ferrara, belleza renacentista

IMG_20190528_115634717
One of the castel ‘s corners (tower)

Luego fuimos directamente al castillo Estense. Imposible no notarlo, parece de un libro de cuentos de Disney! Cuadrado y con una torre en cada punta, su nombre se debe a los “Este”. Una familia de nobles, la mas poderosa e importante de la region. En la boleteria me permitieron hacer el recorrido interno del castillo con Pepper, pero tenia que llevarla a upa. Un consejo, para este tipo de actividad mejor dejen su perro en casa. Igualmente, tengo que admitir que este recorrido no fue mi favorito. Si es muy interesante, pero creo que la informaci贸n que presentan se puede leer en internet, asi como las incre铆bles historias relacionadas a la familia. Que fue lo mejor? Ver el castillo desde adentro, el jard铆n de los naranjos y los calabozos.

After we went directly to the Estense Castle. Impossible not to notice it, it seems taken out from a Disney story. A clasic square with four towers example of castle. Its name has to do with the “Este”, a聽 family of nobles, the most powerful and important of the region. At the ticket office, they allowed me do the visit with Pepper, but with the condition of carrying her in my arms. So if you want to enjoy the ride, avoid this! Leave your dog at home. She is too heavy now and got annoyed too. Anyway I have to say it wasn ‘t my favourite place to visit. It is interesting yes, but I believe you can read most of the information presented on the internet, as well as the incredible stories it holds. The best? Seeing the castle from the inside, the orange garden and the dungeons.聽

images
Este ‘s family shield

“El jard铆n, considerado como un simbolo de naturaleza pacifica, un lugar donde se logra que una orden supernatural reine sobre elementos naturales , es alusiva a los ideales de gobierno de los Este, ininterrumpidamente en b煤squeda de agrandar sus territorios”

“The garden, intended as the symbol of peaceful nature, a place where a supernatural command over natural elements is achieved, is allusive to the Este’s ideals of government, uninterruptedly in pursuit of the enlargement of their territories.”聽(https://www.castelloestense.it/en/the-castle/discovering-the-castle/first-floor/the-garden-and-loggia-of-the-oranges)

Probablemente lo que mas me impresiono fueron los calabozos. Por Dios! que terrible debe haber sido estar ahi encerrado. Un prisionero fue Julio d’ Este, hermano natural de Alfonso I. Fue liberado con 81 anos de edad, despu茅s de 53 anos encarcelado. Todo esto probablemente porque Angela Borgia lo prefiri贸 a el en vez que a su hermano -el cardenal- quien lo encerr贸 por celos. Otros dos famosos prisioneros fueron Parisina Malatesta (la segunda esposa de Nicol貌 III) y el hijastro de este, -Ugo- quienes fueron enviados a juicio y decapitados poco despu茅s.

Probably the most thought provoking moment was visiting the dungeons. My God! how terrible it must have been for the prisioners. One of them was Julio d’ Este, natural brother of Alfonso I. He was liberated with 81 years old, after being kept inside for 53 years. All this because probably, Angela Borgia preferred Julio instead of his brother, the cardenal, who sent him to jail for jealousy. Other two famous prisioners were Parisina Malatesta, Nicolo ‘s III second wife and his son-in law- Ugo. Both had to go through a trial and soon after decapitated.聽

 

Copy of COFFEE (6)

IMG-20190529-WA0003

No les voy a mentir, la mejor parte del paseo fue el almuerzo. Fuimos a un restaurante delante del castillo y nos sentamos en una de las mesas de afuera. Ordenamos capellaci de zucca con Vellutata (tipo salsa) de parmesano. Mientras disfrutamos de observar el castillo y ver la gente pasar. Probamos el pan tipico de Ferrara, la “coppia ferrarese” con salame. Bautize a este pan, todo un producto con identificaci贸n geografica protegida “el cromosoma” Ya entender谩n porque. Los capellaci, por otro lado, parecen una especie de capeltti mas grande, eran considerados un lujo a pesar de su “pobre” relleno. Nada sera suficiente para describir lo buenos que estaban! La mejor pasta rellena ever! Muy balanceado, sabroso, perfecto! Y ya que estoy les digo, si un dia van a Ferrara y encuentran estos libritos, ag谩rrense uno!

I won ‘t lie to you, the best part of the whole trip was the lunch moment. We went to a restaurant located in front of the castle and sat down in one of the tables outside. We ordered the famous capellaci di zucca con vellutata di parmiggiano. In the meantime we enjoyed the view, watched the people passing by and ate some bread with salami- the bread, was聽 a typical one from Ferrara-. The “coppia ferrarese IGP (Protected Geographical Identity) is a bakery product with a singular structure. I named it “the chromosome” cause it looks like two horns joined in the middle.聽聽Not long after, the pasta arrived. The capellaci are a kind of pasta ( that contain egg) and are like a bigger capletti. They were considered a luxury besides their “poor” filling. Nothing I can say is enough to describe how delicious it was. The best filled pasta I have ever tried! Super balanced, tasty, perfect . Simply great! If you go to Ferrara and find these small booklets called “Food experience”, take one.聽

(Food Experience Brochure, Strada dei Vini e dei Sapori – Provincia de Ferrara).

image006-1

https://www.ferraraitalia.it/dalla-strada-dei-vini-e-dei-sapori-della-provincia-di-ferrara-una-guida-tascabile-gratuita-per-vivere-unautentica-food-experience-171765.html

Copy of COFFEE (3)

originalitaly.it_

Coppia Ferrarese IGP: il pane antico della citt脿 di Ferrara

Una vez que terminamos de almorzar, fuimos en busca del “Palazzo dei Dimanti”. Un palacio renacentista que alberga la pinacoteca nacional de Ferrara en el primer piso con pinturas que van de la edad media al siglo XVIII. Lo caracter铆stico y original es el “bugnato” de sus paredes externas. Consiste de unos 8.500 bloques de m谩rmol esculpidos para representar diamantes, de all铆 su nombre. El posicionamiento de estos bloques varia para maximizar la luz reflejada del edificio, creando un efecto visual.

Once we had finished lunch we searched the Diamanti Palace. It is a聽Renaissance聽palace that in聽 the main floor聽 houses the聽Pinacoteca Nazionale di Ferrara with paintings from the Ferrara school from the Middle Ages up to the 18th century. The most striking feature is the聽bugnato聽of the exterior walls: it consists of some 8,500 white聽marble聽blocks carved to represent diamonds, hence its name. The positioning of the diamonds varies in order to maximize the light reflected off the building, creating quite the visual effect.

612664395a40232133447d33247d383236313833313733

https://travel.sygic.com/en/poi/palazzo-dei-diamanti-poi:36730

En esta oportunidad, hab铆a una exhibici贸n de Boldini que muestra la relaci贸n del artista con el mundo de la moda parisino. La muestra ofrece un viaje fascinante a trav茅s de pinturas, piezas de vestir y literatura del periodo de la Belle Epoque y que ambienta al visitante en la sofisticada atmosfera de la capital francesa y su hedonismo elegante.

In this ocassion, there was a Boldini exhibition wich聽investigates the long and fruitful relationship between him and the world of Parisian haute couture. The exhibition offers a fascinating journey through paintings, marvellous vintage clothing and iconic accessories that will show the relationship between art, fashion, and literature in the Belle 脡poque and which plunges the visitor into the sophisticated and sparkling atmosphere of the French capital and all its elegant hedonism.

boldini_moda

http://www.palazzodiamanti.it/1629/boldini-e-la-moda

191123657-b28d55ce-c01a-4642-a9c0-9a4f9ce35a1b

https://bologna.repubblica.it/cronaca/2019/02/23/foto/artefatti-219853670/1/#1

Giovanni Boldini ( 31-12-1842 a 11/07/1931) fue un artista Italiano que trabajo en Paris la mayoria de su carrera. Segun un articulo de 1933 de la revista Time, era conocido como el “maestro del swish” por su estilo de pintar.

Giovanni Boldini聽(31 December 1842 鈥 11 July 1931) was an聽Italian聽genre and portrait painter who lived and worked in Paris for most of his career. According to a 1933 article in聽Time聽magazine, he was known as the “Master of Swish” because of his flowing style of painting.

Copy of Copy of COFFEE

Concluyendo, puedo decir que visitar Ferrara fue una linda experiencia, que vali贸 la pena. Si volviera, espero que si, me gustar铆a recorrer caminando un poco mas y volver a comer capellaci! Y con esto me despido! Ya me pondr茅 en contacto con el pr贸ximo tema: Trento o Malcesine. Buena semana!

Concluding, I can say visiting Ferrara was a nice, worthwhile experience. If I come back (hope I will) I would like to walk around a bit more and eat capellaci again!聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 And this is …THE END! I’ ll get in touch soon writing about Trento and Malcesine. See ya!

馃崐馃惥馃榿

 

 

USEFUL LINKS

https://www.castelloestense.it/en/home-page

http://www.palazzodiamanti.it/

https://www.informagiovani-italia.com/cosa_vedere_ferrara.htm

http://www.arte.it/luogo/castello-estense-6005

 

 

Advertisements

Viernes 5 en Venecia 馃殜馃幁馃憰

 

Resulta que en el instituto Don Milani, -donde concurro a clases de italiano- nos invitaron a realizar un paseo por Venecia el viernes 5 de Mayo. Por 25 euros nos ofrec铆an un paquete que inclu铆a pasaje en tren, paseo en vaporetto y entrada a una fabrica en la isla de Murano. Regalado! No pod铆a decir que no! Y no solo por una cuesti贸n de precio, sino tambi茅n porque Venecia es una ciudad magica, donde hay tanto para aprender … Y聽 hacer el recorrido junto a mis compas del curso era un plus. Asi que me registre y finalmente, ese viernes -a pesar del dia nublado y algo lluvioso- partimos todos.

It turned out that professors from Don Milani Institute, where I go to Italian clasess,聽 invited us to visit Venice on May 5th. For 25 euros they offered us a package that included train ticket, vaporetto trip and visiting a glass聽 factory on Murano island. A gift! I couldn’ t say no.. And not just because a matter of cost, but also because Venice is magic, there is so much to learn… And going with my classmates was a plus. So I registered, and finally, that friday, even though it was a cloudy – rainy day, we departed.聽

venice_guide

Milagrosamente fui la primera en llegar. Los que me conocen saben que llego a todos lados con los minutos contados, pero esta vez no quer铆a tener ning煤n contratiempo y sali temprano de casa. Eran 5:15 cuando me levante y casi las 6:00 cuando tome el tren en la estaci贸n de Ala para llegar a Rovereto. En teoria, hab铆a un tren a las 5:58. Una vez que saque el “biglietto” me dirigi al binario correspondiente. El tren si聽 llego, pero no se abr铆an las puertas!!聽 Intente abrir mas de una sin 茅xito hasta que unos “extracomunitarios” que viajaban se asomaron por la ventana y me se帽alaron el聽 otro extremo del tren, donde una persona me hacia se帽a. Corri, era una inspectora que me abri贸 la puerta. Pude entrar y le agradec铆 su gentileza (por lo visto este tren no tenia programado detenerse en Ala o no se que paso). En fin, lo importante es que logre mi cometido y llegue bien tempranito al punto de encuentro.

Miraculously, I was the first one to arrive. People close to me know that I am usually late everywhere, but this time I wanted to do thing right so I left home early. It was 5:15 when I got up and almost 6:00 when I took the train to Rovereto at Ala station. I had looked the train timetable the day before and seen the 5:58 train. Once I had printed the ticket I went to the platform. The train arrived but the gate did not open!!聽 (despite my efforts). Then some “extracommunitary” guys that traveled got their head off the window and made some signs to make me realize there was a train inspector at the other end of the train. I ran towards her and the lady opened the door. I thanked her for being so kind -it seems the train wasn ‘t programmed to stop there- or I don’ t know what. However, the important thing is that I managed to arrive early enough to the meeting point.聽

Vayamos al grano ahora …. Venecia!

Let ‘s get to the point now …Venice!

sestiere-de-venecia

MAPA: https://www.absolutviajes.com/recorriendo-los-barrios-de-venecia/

Los聽barrios聽de la ciudad italiana de聽Venecia聽se llaman 鈥sestiere鈥. En total hay seis y la ruta principal entre ellos es el popular Gran Canal.

The neigbourhoods in Venice are called “sestiere”. There are 6 in total and the main road between them in the so polular Gran Canal.

  • San Marco: este es el sestiere mas visitado por los turistas, no hay dudas. Aqu铆 est谩 el Palacio del Doge y la Piazza San Marco donde sentarse a beber un caf茅 es una obligaci贸n, algo cara pero obligaci贸n al fin. 聽Est谩 tambi茅n el Museo Correr, el Camapanario y la Bas铆lica de San Marco. / The most visited by tourists without a doubt. Here you find the “Palazzo Ducale” and San Marco square. A compulsory spot to sit down and have a coffee -a bit expensive but聽 you must!-.
  • Santa Croce: est谩 a lo largo del Gran Canal, al lado del sestiere San Palo. Si llegas a la ciudad en autob煤s, por ejemplo, es el que est谩 m谩s cerca. No es un barrio tan tur铆stico pero es uno de los mas antiguos de la ciudad. Ojo, que aqu铆 est谩n los restaurantes mas caros tambi茅n./ Along the Gran Canal, next to San Palo. This is the closest sestiere if you arrive by bus. It isn’ t so touristic but one of the oldest. Here you find the most expensive restaurants. Beware !
  • San Palo:聽es uno de los sectores mas antiguos de la ciudad y a San marco est谩 conectada mediante un puente, el Puente Rialto. 聽Aqu铆 est谩 el popular mercado de pescados y el mercado de verduras y frutas, abierto todas las ma帽anas. 聽Es una zona de tiendas y restaurantes pero tambi茅n se pueden descubrir recovecos medievales./ It is one of the oldest areas and it is connected to San Marco sestiere by the Rialto bridge. Here you find the popular fish, fruit and vegetables market, open every morning. It is an area of shops and restaurants but also medieval spots.

https://www.absolutviajes.com/recorriendo-los-barrios-de-venecia/

Una vez en la estaci贸n, corri a comprar un capuchino y algo de comer, necesitaba activarme! Con los companeros de grupo nos reunimos en las escalinatas fuera de la estaci贸n y los profesores nos dieron los indicativos. Algunas consideraciones a tener en cuenta: en Venecia a las calles principales se les dice “fondamenta” mientras que a las plazas se les llama “campo”. La unica plaza que se puede definir como tal es聽Plaza San Marcos.

Once at the station, I ran for a cappuchino and a donut, I needed some energy! With my classmates we got together outside and the teachers gave us some advice. Some things to have in mind: in Venice, main streets are called “fondamenta” instead of calle/street. While they call “campo” to the squares except San Marco square.聽

El paseo iniciar铆a por el ghetto, el barrio jud铆o. Algo que desonocia hasta esta oportunidad es que justamente la palabra gueto proviene del termino “ghetto”en italiano. Y hace referencia a un area segregada de la ciudad.

The tour started with the “ghetto” , the hebrew neighbourhood. Something I had never heard of until this ocassion is that the word “ghetto” or “guetto” actually comes from the word “ghetto” in Italian. It makes reference to a segregates area of the city.聽

L.M PHOTOSg

“Desde la Antig眉edad, las聽comunidades jud铆as聽tendieron a聽aislarse libremente en el interior de las ciudades,聽para preservar sus usos y costumbres. Pero con el triunfo del cristianismo, la segregaci贸n fue obligada y los jud铆os se vieron obligados a vivir en barrios que recibieron nombres especiales en diferentes ciudades. 脡ste fue el caso de las juder铆as en la Espa帽a medieval y el de los聽Judengassen聽de la Alemania de finales del Medievo.En el siglo XV se produjo una masiva di谩spora jud铆a que tuvo como principal punto de destino聽Italia.聽En聽1516,聽las autoridades de Venecia relegaron a los jud铆os a vivir en la parte m谩s degradada de la ciudad, donde las casas se apilaban dentro de los muros.

Since antique times, hebrew communities had the tendency to isolate themselves freely in the interior of cities to preserve their traditions. But with the triumph of christianism, segregation was an obligation and hebrews had to move. Those areas inhabited by them received聽 special name. That is the case of “juderias” in medieval Spain and Judengassen in Germany. In the XV century there was a masive hebrew move towards Italy. In 1516, Venetian authorities forced them to live in the most degradated part of town. Houses grew in highness inside the ghetto walls where they piled and piled over the years.聽

https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/icual-es-el-origen-de-la-palabra-gueto

Ya en el coraz贸n del ghetto la profe nos hablo de algunas particularidades del barrio y su historia. A causa de las f谩bricas de fundici贸n que hab铆a en esta zona, 鈥渇undir鈥 se dec铆a 鈥済ettare鈥, est谩 zona se llam贸 gueto, que despu茅s pas贸 a ser un t茅rmino usado en todo el mundo para los enclaves jud铆os. Los hebreos perdieron muchas libertades: pod铆an salir del gueto solamente de d铆a y ten铆an que ponerse se帽ales y sombreros para que los reconocieran, pod铆an trabajar solo en el 谩mbito del comercio textil, del pr茅stamo de dinero y en la medicina.

In the heart of this neighbourhood the teacher talked to us about its history. Because of foundation factories in the area, the term “foundation” (in italian “gettare”) gave brith to the new word “gueto”, which then would be used globally. Hebrews lost many freedoms by then. They could only go out from the guetto by the day using hats or other signs that would make them recognizable. They only could work in the textile commerce, money loans or medicine.聽

http://www.venecia.es/visitar-venecia/cannaregio/el-gueto.htm

Si bien no tuve tiempo de entrar porque deb铆a mantenerme en el grupo para no perderlo, fotografie la entrada de dos ateliers y un estudio fotografico del gueto que llamaron mi atenci贸n. Espero la pr贸xima poder visitarlos y observar las obras en detalle.

Even though I did not have the time to go inside these galleries (for fear of loosing my group), I took a photo of their shopfronts because they called my attention. One was a photographic studio with cats ad protagonists “Cats in Venice” . The second was kind of聽 an impresionist artworks gallery, whose artist is Tony Green and the third one, another gallery with such colorful paintings.聽

IMG_20190503_102619807

L.M PHOTOSg (4)

IMG_20190503_102651441

El segundo punto del itinerario era conocer el puente Rialto. 聽es el m谩s antiguo de los cuatro puentes de聽Venecia聽que cruzan el聽Gran Canal聽y probablemente el m谩s famoso de la ciudad. La evoluci贸n y la importancia del Mercado de Rialto en la orilla oriental del canal aument贸 el tr谩fico fluvial considerablemente cerca del puente flotante. Por ello, fue reemplazado alrededor de聽1250聽por un puente de madera. La estructura ten铆a dos rampas inclinadas que se un铆an a una secci贸n central m贸vil, que pod铆a ser elevada para el paso de barcos altos. El puente de Rialto fue quemado parcialmente durante la revuelta liderada por聽Bajamonte Tiepolo聽en聽1310. En聽1444, se derrumb贸 por el peso de la multitud que se congreg贸 para ver un desfile n谩utico, no siendo reconstruido otra vez hasta聽1524, fecha en que volvi贸 a derrumbarse. La idea de una reconstrucci贸n en piedra fue por primera vez propuesta en聽1503.

The second item to visit was the Rialto bridge, the most ancient of the four main bridges that cross tha Gran canal (and probably the most famous). The evolution and importance of Rialto market helped to increase the fkuvial traffic considerably next to this bridge. That is why around the year 1250 it聽 was made in wood. It consisted of to pieces with a central part that could move so that ships could pass. This bridge was then burned partially when there was a revolutionary move commanded by Bajamonte Tiepolo in 1310. Once again it was destructed in 1444 because of a crowd that weighted too much. It wasn’ t until 1503 that a reconstruction in stone was considered.聽

https://es.wikipedia.org/wiki/Puente_de_Rialto

IMG_20190503_115318865

Luego continuamos hacia piazza San Marco, el icono de Venecia,聽 infaltable en cualquier visita! Hay tanta informaci贸n de la plaza que no me voy a detener porque deber铆a dedicarle un post exclusivo. Pero rode谩ndola hay otros puntos de atracci贸n como el palacio ducale, la basilica de San Marco, El reloj de la plaza, el museo correr y una cantidad de caf茅s de donde uno puede sentarse a disfrutar el entorno maravilloso. Eso si, ojo con la billetera ya que el precio de estar en un lugar estrat茅gico esta incluido!. Por tratarse de un paseo con itinerario ya establecido, no ten铆amos tiempo de visitar estas otras atracciones que les mencione. Quedaran para otra oportunidad.

We continued to piazza San Marco, Venice ‘s icon. There is so much to say but I am not going to stop to repeat or talk about it now (I should write a whole post). But, we can say, that around the piazza there are so many attractions: Palazzo Ducale, San MArco ‘s Basilica, The piazza’s clock, Correr museum and so many cafes where you can stop and enjoy the marvellous surrounding. Have in mind that these are not very cheap! Visiting all this places will take a couple more visits to venice.聽

 

El momento del recreo para almorzar llego. Nos fuimos a la “rambla” a sentarnos y comer algo. Lo que me hizo el dia fue el ataque de una gaviota. 馃晩Se me lanzo encima, impactando sobre mi cuello. Todo con la intenci贸n de robarme la manzana! Inesperado, pero al menos fue una gaviota veneciana, tiene otro glamour en comparaci贸n con otra gaviota cualquiera. Asi que abandone la manzana 馃崗 y pase a las galletitas milka.

During our free time we went to the rambla to eat something. What made my day was a seagull that attacked me. Yes, a total surprise! It came directly to me, towards my neck with the intention of taking aways my apple. At least it was a seagull from Venice and not an ordinary one, don ‘t you think? it is more glamorous. So I abadoned the healthy snack and took out my milka chocolate cookies.聽

Una hora mas tarde nos reunimos todos en uno de los leones que decoran la plaza. Y de ahi partimos para tomar el vaporetto. Destino: isla de Murano. El dia era gris y cayeron algunas gotas.馃尐 Pero Venecia te cautiva igualmente. El paseo creo que duro como unos 20 minutos o mas. Ya en la isla, entramos en una fabrica donde trabajan el vidrio de Murano. A 1.500 grados de temperatura esta el vidrio. El maestro elaboro una especie de florero y el tipico caballito. Al terminar, su asistente aproximo una hoja de papel y esta se prendi贸 fuego, como para no? A esta altura del dia debo decir que se me hab铆a instalado una potente sensaci贸n de sueno. Era hora de un caf茅,鈽 y fuimos en busca. Al volver ya me sent铆a mas recargada. Caminamos un rato antes de tomar el tren de las 18.

An hour later we got together again, the meeting point was one of the lions on the square. From there we went to take the vaporetto with Murano island as our destination. The day was grey and it rained just a little bit. But Venice is wonderful anyway! The trip took about 20 minutes or more. Once on the island we entered a glass factory. This material reaches 1.500 Celsius degress. The artworker made a kind of vase and the typical horse. When he finished, his assitant touched the objects with a piece of paper, which set fire. After we left we were all kind of sleepy, it was time for a coffee! So we went for one. On the return I felt more “charged”. We walked around for an hour before taking the 18 train.聽

IMG_20190503_165149506_2IMG_20190503_142428697

IMG_20190503_170740277

Y por ac谩 termina la historia de hoy. Espero haberles contagiado una sonrisa al leer lo de la gaviota loca y ofrecido alg煤n dato desconocido de esta maravillosa ciudad. Hasta el pr贸ximo post! Gracias por su apoyo. L.M.鉁岎煒夝煃

And here the story comes to its end. I hope I made you smile when you read about the crazy seagull and that I offered some new info about this wonderful city. See you soon! Thanks for your support. L.M.聽

Venice, Italy City Guide

PASCUA & PASQUETTA

En聽Italia, las聽Pascuas聽son un acontecimiento muy especial. Y pese a que comparte mucho con otras celebraciones en todo el mundo, tambi茅n tiene unos rasgos muy peculiares que sorprenden a cuantos los conocen. En algunas ciudades, se trata del evento m谩s colorido en lo que al esp铆ritu de celebraci贸n se refiere.

In Italy, Easter is a very special day. Even though it shares a lot with other easter celebrations around the world, it has some peculiar aspects that make it diverse. In some cities, it is the most colorful event of the year.

El festejo de Pascua, o Pascua de Resurrecci贸n, Domingo de Gloria o Domingo Santo聽 es la fiesta central del cristianismo. Se conmemora 聽la resurrecci贸n de Jesucristo al tercer d铆a despu茅s de haber sido crucificado, seg煤n se relata en el Nuevo Testamento de la Biblia.

Easter, or Resurrection Easter is the main celebration among christians, who memorialize Christ ‘s resurrection on the third day after being crucified, -according to the Bible ‘s New Testament-.

thumb_600x0_Huevos-de-Pascua-02

La fecha de celebraci贸n聽varia cada ano dado que no es fijada siguiendo el calendario civil, sino por el a帽o lit煤rgico, que se rige por los ciclos lunares. As铆, la Pascua se ubica siempre despu茅s de la primera luna llena luego del inicio de la primavera en el hemisferio norte, y del oto帽o, en el sur. Por lo que la Pascua聽puede celebrarse entre los d铆as 22 de marzo y 25 de abril.

The celebration date changes every year given that it is not fixed according to the civil calendar but the liturgical year, based on the lunar cycle. This is why Easter is always on the first full moon after the beginning of spring in nothern hemisphere and autumm in the southern hemisphere. It is usually celebrated between 22nd March and 25th April.聽

El t茅rmino Pascua proviene del lat铆n聽p谩scae, que a su vez proviene del griego 蟺维蟽蠂伪 (pasjua), una adaptaci贸n del hebreo 驻住讞 (p茅saj), que significa “paso” o “salto”.

The term Pascua (Easter in Spanish), comes from the latin “p谩scae” that at the sames time derives from the greek 蟺维蟽蠂伪 (pasjua) , a hebrew adaptation from 驻住讞 (p茅saj), that means “step” or “jump”.聽

En fin, todos conocemos la fiesta de la Pascua, pero que es la Pasquetta festejada en Italia?聽La聽聽Pasquetta, o luned铆 dell鈥橝ngelo, 聽es el lunes tras el domingo de Pascua. Nada menos que el lunes de Resurreccion, y se considera feriado. Lo que diferencia el festejo de otros paises en los que on d铆as festivos son el jueves y el viernes santo

Anyway, we all know Easter, but what is the Italian “Pasquetta” ? Pasquetta, or聽 the Angel Monday is the Monday after Easter. An additional day of celebration that italians have fixed on their calendar, nothing less than Resurrection Monday. Unlike other countries that consider thursday and friday a holiday, they take the vacation on Monday.聽

Tradicionalmente, si el tiempo lo permite este d铆a los italianos salen de excursi贸n al aire libre. Caminatas por la聽聽monta帽a,聽 barbacoas en los parques y en los espacios verdes. Incluso聽 ba帽os en el mar, o en los lagos, si las temperaturas son las adecuadas.

If the weather allows it, on this day Italians go out to enjoy outdoor activities. Mountain trekking, barbecues at the park or green spaces. Also going to the seaside or lakes if the temperature is right for聽 bath.聽

cycling_lake_garda

S铆mbolos de Pascua/ Easter Symbols

Conejo / Rabbit

S铆mbolo de la fertilidad, pues, al final del invierno y principios de la primavera, en el hemisferio norte, era cuando comenzaban a aparecer los animales con sus cr铆as, recordando el renacer de la tierra.

A symbol of fertility in the nothern hemisphere, considering they start reproducing at the end of winter and beginnings of spring. It reminds of earth’ s聽 re-brith.

img-20190317-wa0011_2-e1556242870264.jpg

Huevo de Pascua/ Easter egg

聽Representa el inicio de la vida. Por esto, en varios pa铆ses se regalan huevos de chocolate a los amigos y la familia para desearles una buena Pascua. Son decorados con colores pasteles, flores y adornos simbolizando los colores primaverales, lo vivo y lo fresco que representa dicha estaci贸n.聽En algunas zonas se afirma que mientras m谩s huevos de pascua se ingieran mayor suerte se tendr谩 durante el a帽o.

It represents the begining of life. That’ s why in so many countries chocolate eggs are given as a gift to friends and family to with them a happy easter. Decorated with pastel colours, flowers and designs that represent spring, so fresh and lively. In some places it is said that the more easter eggs you eat, the more fortunate you will be that year.聽

Cirio pascual/ Easter candle

Es un cirio grande y decorado con una cruz en el centro que se usa durante la Vigilia Pascual. Su luz simboliza la resurrecci贸n de Cristo.

It is a type of candle decorated with a cross in the middle. It is used the night before Easter and its light symbolizes Christ ‘s resurrection.

infografia-significado-cirio-pascual

Flores/ Flowers

Las flores representan la vida y la alegr铆a por la resurrecci贸n de Jes煤s y la nueva vida que 茅l nos trae. Los templos suelen ser adornados con muchas flores este d铆a.

Flowers represent life and joy for Christ ‘s resurrection and the new life he brings us. Temples are usually decorated with so many flowers on this day.

La luz/ The light

Las luces tienen un protagonismo especial es las celebraciones pascuales: son ellas las que nos evocan la idea de que la Pascua es el regreso de la luz para todos en la resurrecci贸n de Cristo.

Lights have a special protagonism on Easter celebrations, they evoke the idea that Easter is the return of light for all.聽

Tradiciones Gastronomicas/ Traditional Cuisine

En Italia cambian de regi贸n a regi贸n. El cordero y los huevos, son usados en casi todos los sitios.聽 Tambi茅n se estilan mucho las tartas r煤sticas, o tartas saladas, rellenas de muchos ingredientes entre los cuales nunca faltan聽huevos cocidos.

It is different in each region but lamb and eggs are popular almost everywhere. Pies and tarts are also very common with diverse fillings but always including eggs.聽

El聽casatiello napolitano es聽una tarta salada rellena con huevos,聽queso y panceta. Mientras que聽 la 鈥torta pasqualina鈥, originaria de Liguria, ( y muy conocida en mis pagos)聽 con leche cuajada, huevos y acelga.

The “casatiello napolitano” is a pie filled with eggs, cheese and bacon. While the “pasqualina” – which comes from Liguria- is made with milk, eggs and chard or spinach. (It is very popular in Uruguay all year long!)

Torta_pasqualina_ricetta-640x420

La聽carne de cordero聽es otro de los platillos infaltables en la mesa italiana durante estas fechas. Se asa el animal entero y se lo comparte en las grandes comidas en familia, como es tradici贸n en estas tierras.

Lamb can’ t miss on the Italian table during this time. Big barbecues are organized for the whole family as a tradition.聽

Pasando a los dulces, hay que mencionar sin dudas la聽pastiera napoletana,聽formada por masa quebrada (pasta frolla en italiano), rellena de trigo cocido, reques贸n, huevos, fruta escarchada, y perfumada con agua de azahar.

tradizionale-pastiera-napoletana-g-473x330

Moving on to the sweet part, the “pastiera napoletana”聽 is made with “pasta frolla” and filled with cooked wheat, cream cheese, eggs, candied fruit and perfumed with azahar water.

El dulce pascual m谩s famoso en Italia es la聽colomba, La Colomba o paloma de Pascua es un dulce t铆pico que se elabora siempre para las fechas de la Semana Santa. Se trata de una panificaci贸n que, como su nombre indica, lleva forma de paloma.

But the most famous sweet is the “colomba”. A kind of sweet bread made typically for eating the week before Easter. It has a dove form. You find it everywhere.

colomba-pasqua-light

El dulce m谩s amado y esperado por los ni帽os, en los d铆as de Pascua, es聽el huevo de chocolate, en italiano 鈥渦ovo di Pasqua鈥.聽La ruptura del huevo, tradicionalmente, se realiza al terminar la comida pascual.

Anyway, the most loved and expected聽 by children is the chocolate easter egg! It is generally broken聽 after finishing easter lunch.聽

Espero todos hayan tenido una linda pascua en familia y en paz! Hasta el pr贸ximo post! No se olviden de dejar sus comentarios. L.M 馃尯馃惏馃悾馃惀

auguri-di-pasqua-divertenti-maxw-654

Webs consultadas:

https://sobreitalia.com/2010/03/31/tradiciones-italianas-para-pascuas/ http://www.itanol.com/2018/03/pascua-en-italia-es-fiesta-tambien-el-lunes/https://www.significados.com/pascua/聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 https://www.melarossa.it/ricette-light/per-categoria/la-ricetta-della-colomba-pasquale-light/ (foto colomba)聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽https://culturizando.com/conoce-origen-los-huevos-pascua/聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 https://www.independent.co.uk/travel/europe/map-italy-travel-guide-active-activity-adventure-holiday-a7006381.html (foto ciclismo)聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 https://www.foxlife.it/2018/03/27/frasi-sulla-pasqua/ (foto happy easter)

 

The medieval castle of Sabbionara/ El castillo medieval de Sabbionara 鈿

Probably the first thing you will notice in Sabbionara’ s background is the Medieval Castle that rises on mount Vignol. It is the main attraction in this area, without a doubt!

Probablemente lo que mas sobresale en el paisaje de Sabbionara es el castillo medieval construido en el monte detr谩s del pueblo. Sin lugar a dudas, es la mayor atracci贸n de la zona!

Since a little girl I looked at this castle’ s pictures with so much curiosity. My grandma had two large pictures of it in the bedroom where I used to sleep in. I could say I grew up kind of admiring this castle. How could I imagine I was going to end up living so close to it? Never, ever! But life surprises us in many ways and here I am now,聽 in Sabbionara where I can contemplate this majestic medieval construction every day…

Desde ni帽a observaba las im谩genes聽de este castillo con tanta curiosidad. Mi abuela tenia colgadas dos im谩genes聽del castillo en el cuarto donde yo dorm铆a聽cuando la visitaba. Podr铆a聽decir que crec铆聽admir谩ndolo. Como me iba a imaginar que un dia vivir铆a聽pr谩cticamente聽al lado? Nunca jamas! Sin embargo la vida da muchas vueltas y hoy聽 me encuentro aqu铆聽en Sabbionara, donde puedo contemplar la majestuosidad de esta fortaleza todos los d铆as…

DSCN3118
Photo by L.M.

This castle is one of the most famous in Trentino, it was built in defence of the lower Lagarina Valley and the town of Avio. Already mentioned in a document of the XIII century, it certainly has ancient origins!聽The first owners were the lords of Castelbarco. It聽belonged -almost without interruption- to this noble聽 noble聽family, which during the Middle Ages transformed this fortress into a small feudal court, frequented by artists and intellectuals.聽In 1977 the castle was donated to FAI聽 by Emanuela di Castelbarco Pindemonte Rezzonico. So now it聽belongs to the Italian Found for the Environment (F.A.I.), except the Guards’ house which belongs to the Autonomous Province of Trento and the “Picad貌ra Tower” which belongs to Castelbarco ‘s heirs.

Este castillo es uno de los mas famosos en Trentino, fue construido como base de defensa, protegiendo la parte baja del valle de la Lagarina y el pueblo de Avio. Ya era mencionado en documentos del siglo XIII, lo que ciertamente confirma su antig眉edad. Sus primeros propietarios fueron los lores de Castelbarco. Perteneci贸聽a esta noble聽 familia casi sin interrupci贸n, quienes durante la edad media transformaron la fortaleza en una peque帽a聽corte feudal frecuentada por artistas e intelectuales. En el a帽o 1977 Emanuela di Castelbarco Pindemonte Rezzonico dono el castillo al FAI, y aun pertenece a esta fundaci贸n. Excepto la casa de los guardias que es de la provincia de trento y la torre “Picadora”聽 que todav铆a聽聽la conservan los herederos Castelbarco.聽

@lorenzo_cante_photo

The great scale of the complex聽 is evident even at a distance thanks to the visual impact it produces. A perimeter of crenellated walls and defensive towers encircle a lush garden of vines and cypresses, is counterbalanced by the attractiveness of the extraordinary frescoes that adorn the interiors, dating from the mid-14th century.聽 Inside the聽 鈥淟ove Room鈥, amid darts聽 pierce the hearts of an elegantly dressed lady and a passionate knight, while in the Guards House, walls are enriched by extraordinary聽聽frescoes depicting military scenes.

La gran escala del complejo es evidente a gran distancia gracias al聽 impacto visual que produce. Un perimetro de almenadas paredes y torres,聽 rodean un jard铆n聽de cipreses y vi帽as contrasta con los atractivos frescos del siglo XIV que adornan el interior del castillo. En la c谩mara聽del amor se pueden observar un caballero apasionado y su dama elegantemente vestida con sus corazones atravesados por flechas. Mientras que en la casa de los guardias las paredes est谩n聽enriquecidas extraordinariamente con frescos que ilustran escenas militares.聽

0e6f6ac6ee098d12960c075ab1f5882a

A visit to the castle is certainly very interesting from a point of view both artistic and historical, to say nothing about the landscape. Much admired for its architecture, the structure unifies the typical style of alpine fortresses to the details of the noble residences in Verona.

Tanto de un punto de vista artistico como hist贸rico聽asi como por la belleza del paisaje que lo rodea, el castillo es un lugar muy interesante para visitar. Muy admirado por su arquitectura, la estructura unifica el tipico estilo de fortalezas alpinas con los detalles de una residencia de la nobleza Veneciana.

@laraseramondi

Some practical info about the castle / Informaci贸n practica del castillo:

Tickets/ Entradas

Full (completa): 7.00鈧
Children 4-14 years (ninos entre 4 y 14 anos) : 3.00鈧
Free for children under 3 years, FAI & NATIONAL TRUST members and residents of Avio聽Gratis para ninos menores de 3 anos, miembros de FAI y National Trust y residentes de Avio.
Family ticket (precio familiar) : 17.00鈧 ( 2 adults and 2 children 4-14 years)

There are guided tours聽 available聽 for groups, but prior booking is required. The cost is around a hundred euros.

Opening times/ Horarios de apertura

Open from March to September (Abierto de Marzo a Setiembre): 10.00 am – 6.00 pm
From October to the last sunday of November (De Octubre al ultimo domingo de Noviembre): 10.00 am – 5.00 pm
Closed on Mondays and Tuesday expect holidays (Cerrado los lunes y jueves excepto fechas festivas)
In August the Castle is open also on Tuesday (En Agosto el castillo tambien abre los jueves)

B-1264-sabbionara-castello-di-avio

 

Bibliography /Paginas web consultadas :

https://www.trentino.com/en/highlights/castles/castello-di-sabbionara-davio/

https://www.fondoambiente.it/castello-di-avio-eng

https://www.dolomiti.it/en/places-to-visit/castles-and-fortresses/sabbionara-d-avio-castle/

http://www.giornaletrentino.it/cronaca/il-castello-di-sabbionara-%C3%A8-il-pi%C3%B9-bel-luogo-d-italia-1.1495065#3 (PHOTOS)

 

ODE TO COFFEE/ Alabanza al caf茅! 鈽 1

The day would definitely arrive to talk about coffee . .. and there are so many things to say! This is just my first approach.

El dia iba a llegar, de hablar del caf茅… Pero hay muchas cosas para decir, y esta reci茅n es una primera aproximaci贸n al tema!

Copy of COFFEE

Being in Italy includes so many experiences, and one of those is living coffee culture! Yes, cause’ coffee is not just coffee . . .聽 聽I already knew聽 it is so popular here, but I聽 hadn ‘ t realized it would turn into a new whole dimension in my day by day living. Years back I started to like the idea of drinking at least one after lunch, but in the end I had to quit because it provoked me gastric disturbances. And the truth is, I prefer tea, sorry . ..

Vivir en Italia incluye muchas experiencias y una de ellas es vivir la cultura del caf茅. Porque el caf茅聽no es solo caf茅. …Yo ya sabia que es muy popular aqu铆, pero no me hab铆a聽dado cuenta que se volver铆a聽toda una nueva dimensi贸n聽en mi dia a dia. Anos atr谩s聽empece a incorporar el habito de beber un caf茅聽al menos despu茅s聽del almuerzo, pero luego tuve que dejarlo ya que me causaba malestar estomacal. Y la verdad es que prefiero el te!聽

But, why do I talk about a whole new dimension? Well, in the begining I didn ‘t give coffee quality much importance and neither understood the differences between its varieties. Not until I started working as a waitress last week, – yes! I finally got a job-.聽 Working at the bar I had a “cafe” to prepare… what hapened? I didn ‘t use the correct amount of ground coffee聽so it didn ‘t came out well, the aspect wasn ‘t nice and even worse…the flavour was terrible! After my boss explained me my mistake I understood the client’s expression when he saw the cup.聽 Mamma mia! A stupid mistake and you ruin the moment. Anyway, once I knew how the coffee machine works, how to make the milk foam and other advices on the preparation, a new world opened inside my head.

Porque hablo de una nueva dimensi贸n? Bueno, al principio no le daba mucha importancia a la calidad del caf茅 y ni siquiera sabia las diferencias entre sus diversas presentaciones. Al menos no hasta que inicie a trabajar como moza en un bicigrill, si! finalmente consegui una trabajo! …Trabajando en el bar, me ordenaron un caf茅…que paso? No use la cantidad correcta de caf茅 molido, por lo que el resultado no fue bueno. El aspecto no era el apropiado y peor aun, el sabor malisimo! Una vez que mi jefa me explico el error que hab铆a cometido comprendi la expresi贸n que manifesto el cliente cuando vio la taza. Ay, ay, ay! Un error tonto y uno arruina el momento. De todas formas, una vez que comprendi el funcionamiento en detalle de la maquina de expreso, como hacer la espuma del macchiato y otros consejos, un nuevo mundo se abri贸 en mi cabeza.聽

In the following image you can see the most common types of coffee that are served in Italy . . .Which one would you prefer?

En la imagen siguiente pueden ver los tipos de caf茅 mas comunes que se sirven en Italia …Cual prefer铆s?聽

coffeekinds

Let ‘s check out in detail some of them:

Veamos en detalle algunos de ellos:聽

ESPRESSO

You could say the starting point is the espresso: a strong coffee brewed by forcing some boiling water under pressure through finely ground coffee beans. To be perfect, it needs to have聽 an uniform golden-brown foam . If you add sugar, it should float on its surface for several seconds and then sink to the bottom.

Es el punto de partida: un caf茅聽fuerte elaborado al forzar el pasaje de agua hirviendo bajo presi贸n聽a trav茅s聽del caf茅聽finamente molido. Para ser perfecto, debe tener una capa uniforme de espuma dorada-marr贸n. Al agregar az煤car, esta deber铆a聽flotar en la superficie por varios segundos y luego hundirse.聽

聽 聽 2. CAFE CORRETTO

An espresso 鈥渃orrected鈥 with a shot of liquor.聽 Most commonly: grappa, sambucca or cognac.

Al expreso se le agrega un “shot” de licor (variedad de grapa, cognac o “sambuca”).

3. MACCHIATO

It is聽 an espresso drink with a bit of foamed milk. You can drink it also without cold milk. It is聽served in the same little cup that an espresso comes in.聽 Italians consider it perfectly acceptable to have any time of the day because聽it isn鈥檛 as milky and frothy as a cappuccino.

Es un expreso con espuma de leche. Se puede beber fr铆o tambi茅n. Se sirve en la misma taza del espresso. Los italianos consideran perfectamente aceptable el beberlo en cualquier momento del dia ya que no es tan cargado como un capucchino.聽

types-of-coffee-drinks

 

聽4. CAPPUCHINO

Probably Italy鈥檚 most famous coffee, a cappuccino is a cappuccino all around the world! It鈥檚 basically one thrid聽 espresso, one thrid steamed milk an one thrird foam. “Because of this proportions,聽Italians consider a cappuccino a meal itself and won鈥檛 drink one after 11am”.

Es probablemente el tipo de caf茅聽mas famoso en el mundo. Sus proporciones son: un tercio de espresso, un tercio de leche caliente y un tercio de espuma. Raro que un italiano lo consuma luego de las 11 am.聽

5. MARROCHINO

A shot of espresso, a layer of foam, and a sprinkle of cacao powder in a glass mug that has been dusted with cocoa powder. It鈥檚 slightly more milky than a macchiato.

Cuando a un expreso de le anade una salpicada de cacao en polvo. Y contiene ligeramente mas leche que el macchiato.

6. CAFE LATTE

Order just a latte in Italy and you might be surprised to be served a tall glass of milk.聽 It鈥檚聽鈪 espresso, 2/3 heated milk, and a little foam. Because of how milky this type of Italian coffee is, Italians would also only have this before 11am much like a cappuccino.

Contiene un tercio de espresso, 2/3 leche caliente y algo de espuma. Debido a su gran contenido de leche suele ser consumido antes de las 11hs.

types-of-coffee-drinks

 

7. CAFE AL GINGSENG

It鈥檚 espresso prepared with ginseng extract and needs no other sweetener. Ginseng naturally increases energy and is said to make you alert. It also helps with digestion, making caff猫 al ginseng another perfectly acceptable after lunch or dinner coffee drink.

Un caf茅 preparado con extracto de ginseng, no suele requerir endulzantes. El ginseng incrementa naturalmente la energia y ayuda a estar alerta. Ayuda con la digesti贸n, haciendo esta variedad de cafe perfectamente aceptable luego del almuerzo o de la cena.聽

8. CAFE DI ORZO

Caff猫 d鈥檕rzo is a barley coffee and is 100% naturally caffeine-free. It is the perfect alternative if you don ‘t want to consume so much caffeine or you find normal coffee taste very strong.聽 In my case, it is my salvation when someone offers me a coffee and you accept just to join him/her.

El caf茅 de orzo es 100% libre de cafe铆na. Una alternativa perfecta para aquellos que no desean rechazar una invitaci贸n a beber un caf茅!

9. CAFE AMERICANO

Italian interpretation: an espresso diluted with plenty of hot water. In some places, they give you the espresso on one side and the water appart, in a bigger mug.

Los italianos suelen servirlo, por un lado el expresso y por otro agua caliente para diluirlo.

types-of-coffee-drinks

At least now you have some clue about the variety of coffee you can drink when you visit Italy. Consider that there might be slight changes between coffee types in one region or another and in every cafe or bar, each type will have a different personality! Have fun discovering them! See you soon! L.M. 鈽曫煃梆煡

Al menos ahora tienen una idea de las variedades de cafe que pueden consumir cuando visiten Italia. Tengan en cuenta que,聽 seguramente haya diferencias entre la manera de elaborar/preparar cada tipo en una u otra region asi como en cada bar. Divi茅rtanse descubriendo esta diversidad del mundo del caf茅, hasta la pr贸xima!

COFFEE (2)

Consulted webpages 馃馃攳 :

https://mycornerofitaly.com/types-of-italian-coffee/ (types of coffee photos)

https://www.ecooe.com/ecooe-life/9-major-types-of-coffee-drinks/ (coffee composition photo)

https://www.eataly.com/us_en/magazine/how-to/italian-coffee-culture/

https://indd.adobe.com/view/521bf43c-d931-44a7-9d63-c93e41329f79

https://luxeadventuretraveler.com/types-of-italian-coffees/

Visit to Moena 2018 馃彏

Last October we decided to visit Moena and its surroundings. Located in Val di Fassa (nothern Italian region of Trentino-Alto Adige/S眉dtirol) and about 60km from Trento city,聽 it is enclosed by聽 three groups of dolomite mountains:聽聽Catinaccio, Latemar and Monzoni. Moena is also聽called “La Fata (the fairy ) delle Dolimiti” because both at dawn and dusk the colour of the mountains around it, becomes pink.

 

map-trentino

IMG_20181005_124151394

During the weekend, tirolese culture was perceived in every way. To start with, the food. After arriving and leaving our baggage at the hotel, we went to have a look around the place. It was a very nice, sunny day.聽 At midday we looked for a place to have lunch. As it was still autumm, the touristic season wasn ‘t started yet and a lot of places were closed. Anyway, we found a nice small restaurant. Menu: pizza! But not an ordinary taste, a tirolese pizza which includes onion, speck and wurstel. You have to try it almost once if you come around! Here is the panorama from the table we had picked up.

IMG_20181005_125635826
Photo by L.M

Later …That bunch of calories had to be burnt, so we started walking until 1 km after we found聽 Soraga lake. The perfect spot for a picnic, a break, meditation, naps and being in contact with nature. .. 馃ぉ

IMG_20181005_141253937
Photo by L.M.

Some facts … 馃馃挕

Doing some research it says that Tourism in Val di Fassa was probably born at the same time as the geological interest for the Dolomites started to attract investigators from all across Europe. From then on followed alpinists, that drew the first pathways, helping this mountains become a popular destination for trekking lovers.聽

 

Several V.I.P.s have visited this regions thanks to the skiing facilities it offers, some of the best in all Trentino. Every year, the last sunday of January, the “Marcialonga”聽 attracts thousands of participants. It is the most important skiing competition in Italia. It starts in Moena and ends in Canazei arriving at Cavalese square.

partenza750x464

As you may imagine聽 -for what I have mentioned before- about trekking and skiing, the main economic income of Moena (just like the rest of Val di Fassa) comes almost completely from tourism.聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽But there is also farming, mainly latte production. One of the typical products聽 is the “puzzone” of Moena (also known as Spetz Tsaori ) and the “nostrano di fassa”. Both聽 very appreciated in italian North-East region. The puzzone is聽a cheese with a very particular strong taste.聽 It is a fat cheese, sometimes semi-fat, of medium or long seasoning, semi-hard with hight aromathic properties -which has to do with its name – (“puzza” means stink). 聽Meanwhile, the nostrano is more sweet and delicate.聽 Other typical specialities of Moena’ s cuisine are: the kren ( rafano cream with aceto di mele, CAUTION HERE! it is spicy, extra forte!), cajoncie (filled with ricotta and spinach) and fortaes. But you also have the trentino classics: speck, polenta, crauti, canederli, anche聽 strudel di mele e fritelle di mele.

puzzone1

To complete the table ….wines! Some of the most asked for are Muller-Thurgau, Gewurtztraminer聽 and Sylvaner (white),聽聽Teroldego Rotaliano (red). But you can always count on聽Chardonnay, Pinot Bianco, Pinot Grigio, Nosiola, Riesling, Trentino Bianco, Moscato Giallo, Carbernet trentino (Franc e Sauvignon), Lagrein, Pinot Nero, Valdadige, Sorni Rosso, Caldaro, Casteller.

Movin’聽 on from food, other icon of Moena (as well as other touristic cities in Trentino-Alto Adige) is wood art. Objects, furniture, sculptures . .. if you should buy a present, a wood souvenir would be right for the ocassion. On these wood shops you might also find tirolese dresses. Very nice ones cost around a hundred euros. But I can bet you win the prize at the costume party!

A quarter of the city is called the Turchia di Moena. This name, -tells the legend- was in honour of a turkish general from the ottoman empire that escaped from Vienna ‘s siege in 1529 and arrived, severely injured to Moena. He was saved by the local people and every year in August, the town celebrates the聽鈥淔esta in Turchia鈥.

 

italya-da-yuzlerce-yildir-suren-turk-festival-9950980_amp

s-8928e46da701077cf3b4d48a6b3d26ff2258d340

On day 2 the weather betrayed us, cold, grey, rainy …but ..we got into the car and decided to make some kms. What we found on the way was nothing less than the Paneveggio Natural Park at聽聽Pale di San Martino, which has an extension of 19.717,46 ettari. Some of the animal species that can be found are : capriolos (a kind of wild goat), hares, foxes, badgers, weasels, martens, deers and salamanders.聽 We were lucky besides the fog and saw a group of deers . . .

IMG_20181006_105644813
Photo by L.M.
IMG_20181006_105624910_HDR
Photo by L.M.

Some kilometers later, we arrived to San Martino di Castrozza. Located in a green basin, surrounded by the Paneveggio-Pale di San Martino Nature Park.聽 Its origins go back to a religious institution, which was the hospice of S. Martino and Giuliano, which accommodated travellers on their way from the Valle di Primiero valley via the Passo Rolle to the Val di Fiemme valley. It offers great views and in winter it turns into a聽聽winter sports paradise. Unfortunately, the weather wasn ‘t inviting to have a closer look around. So we went on, until we got to Fiera di Primiero.聽 This place originated thanks to the mine industry, developed by the house of Austria in the XV century.

Once again, almost every shop was closed. Generally they rest at midday and re-open at about 3 pm. Anyway we stopped at a bar to drink something and then returned to Moena. There was a Juventus match to watch that couldn’ t be missed … (hotel+ soccer+ beer and chips, not a bad option! )鈿金煃燄煃

What we did on the third day of the trip, I ‘ll tell you in another ocassion. Until then friends!

Good start of the week everyone! 馃憢馃憢 L. M

IMG_20181006_120117922
Photo by L.M.
IMG_20181006_123937822
Photo by L.M.
IMG_20181006_132034796_2
Photo by L.M.

FIRST 20 FOLLOWERS

Hello everybody! Today I just want to thank you for your support, following my blog. I hope you can find it helpful for the future (when some of you come to visit me!) and for those who miss me,聽 feel a bit more closer to my adventures up here in Italy. 馃榿馃寧

20

Have a nice weekend! 馃槈鉁 L.M.

 

 

Photo: https://editions.lib.umn.edu/electionacademy/2016/06/15/and-then-there-were-twenty-ohio-and-three-other-states-join-eric/